绝大多数用户都喜欢使用自己语言的软

然而,受益于本地化的不仅仅是电子商务网站。鉴于客户对母语内容的压倒性偏好,各种类型的企业和组织都有充分的理由投资网站本地化,其中包括:

软件即服务 (SaaS) 提供商——绝大多数用户都喜欢使用自己语言的软件。如果软件公司的网站未本地化,潜在客户可能会认为其产品也未本地化,从而转向竞争对手进行购买。

金融服务公司——无论是金融科技

加密货币还是基于区块链的银行业务,金融服务公司在不同国家/地区面临的法律和监管环境都大不相同。网站本地化可帮助这些企业确保其在所有市场都符合法规要求。
非营利组织——从教育和艺术到环 印度尼西亚赌博数据 境和健康,非营利组织通过对使命的共同热情与受众建立联系。网站本地化服务使这些组织能够跨语言和文化以最大影响力传递信息。
8 个网页内容本地化最佳实践
如果做得好,网站本地化可以带来您想要的业务成果。以下是成功本地化网站的一些最佳做法:

1. 确保您的网站已做好本地化准备
顺畅的网站本地化体验始于选择正确的内容管理系统 (CMS)。各个市场的团队成员可能需要访问 CMS,因此请确保界面直观且易于使用。

接下来,您需要消除网站上翻译和本地化的潜在障碍——这一过程称为国际化。这包括检查您的网站技术是否足够灵活,能够处理不同的字符集、日期和时间格式以及货币。在开始您的计划之前,确保您的网站已设置为处理多语言内容,这有助于创建更无缝的本地化流程。

 

2. 考虑语言取向和长度的差异

印度尼西亚赌博数据
有些语言(例如法语和德语)可能需要比 阿根廷电话号码列表 英语更多的空间,而中文或韩语等语言则需要的空间较少。翻译时,您最不希望看到的是本地化的网站内容不符合您网站的设计或被截断。您的网站在构建时需要考虑到灵活性,以适应不同的语言,包括语言方向(例如,从右到左或从上到下阅读的语言与从左到右阅读的语言)。

3. 尽可能将文本与图像分开
嵌入在图片中的文本很难本地化,因为无法轻易分离。相反,可以考虑为图片添加一层可翻译的文本,例如使用 CSS。使用多媒体本地化的最佳实践可实现更无缝的翻译体验。

4. 检查本地化内容中是否存在损坏或缺失的字符
如果您在本地化内容中发现乱码(例如系统地放置在不属于它们的单词内的问号符号),这通常意味着目标语言的字符集不受支持。

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *